Just another WordPress.com site

LENGUAS EN SITUACIÓN DE CONTACTO

ESCUELA NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA

Curso de Especialización III

Métodos y técnicas de investigación:

lenguas en situación de contacto

Tercer semestre del Posgrado en Ciencias del Lenguaje

semestre 2011-2 (8 de agosto – 25 de noviembre de 2011

(evaluaciones 28, 19, 30 de nov. y 01, 02, 03 de dic.).

programa

Mtro. Alonso Guerrero Galván

La lengua, como uno de los tópicos más salientes de una cultura particular, es una forma de transmisión de valores, pensamientos y creencias, al mismo tiempo es un importante motor para la producción y reproducción cultural, así como un baluarte de identidad. Sin embargo, lengua no es igual a cultura, puesto que un grupo lingüístico puede tener prácticas diferenciadas y diversos grupos lingüísticos pueden compartir los mismos rasgos culturales.

Una lengua se define en términos de la comunidad que la habla, una comunidad lingüística puede estar conformada por grupos étnicos y culturales distintos, incluso puede ser utilizada por grupos que hablan originalmente otra lengua, ya que podríamos afirmar que ningún pueblo se encuentra totalmente aislado, todas las comunidades tienen contacto con algún otro grupo humano que sabe de su existencia y tiene una idea de su personalidad cultural. Este contacto sucede en los hablantes, quienes pueden tomar préstamos de palabras y objetos de otros grupos culturales, puede haber individuos bilingües o políglotas que actúan como intermediarios culturales, por lo que una situación de contacto intensoi y mantenido puede ser el detonante de muchos cambios culturales o ayudar a consolidad otros.

El objetivo general del presente curso es acercar al estudiante a la problemática del estudio de las lenguas en situación de contacto, presentándole elementos teórico-metodológicos para la caracterización sociolingüística de una comunidad determinada, tomando en cuenta el contexto cultural y etnográfico. A lo largo del curso se discutirán distintas enfoques en el estudio social del lenguaje y su pertinencia dentro de los estudios antropológicos. Se analizarán diferentes metodologías (entrevista, cuestionarios, listas de palabras, pares mínimos, etc.) que se pueden emplear para el análisis lingüístico en distintos contextos etnológicos y para la recolección de materiales en forma directa de los hablantes.

Una de las metas de este curso es que los alumnos puedan encaminar sus intereses particulares poniendo en práctica los diferentes conocimientos adquiridos, con el fin de profundizar en la descripción de algún fenómeno cultural particular.

Metodología:

Evaluación general

La evaluación general del curso tomará en cuenta los siguientes parámetros:

a)      asistencia y participación en clase (33%)

b)      entrega de reportes de lectura, exposición y tareas (33%)

c)      entrega y exposición de los trabajos finales (33%)

Actividades:

  1. El alumno deberá entregar el reporte escrito (de una a dos cuartillas) de las lecturas obligatorias de cada tema (citada bajo los títulos de los temas).
  2. Para acreditar se presentará por escrito una trabajo final sobre un tema de su interés, relacionado con los temas del curso. El trabajo deberá cubrir los siguientes requisitos:

a) planteamiento y discusión del problema de estudio

b) investigación bibliográfica y de medios electrónicos

c) información etnográfica y lingüística de la comunidad de estudio

Unidad i.

Legua, cultura y sociedad

Presentación: conceptos, teorías y metodologías para el estudio social del lenguaje.

a) lengua y cultura (11 agosto 2011)

Sapir, Edward. [1912] 1974. “El lenguaje y el medio ambiente”, en P. Garvin. y Yolanda Lastra. Antología de estudios de Etnolingüística y Sociolingüística. unam, México,  pp. 19-34.

Lotz, John. [1955] 1974. “Lengua y cultura”, en P. Garvin y Yolanda Lastra. Antología de estudios de Etnolingüística y Sociolingüística. unam, México, pp. 15-18.

b) lengua y cultura (18 agosto 2011)

Maturana, Humberto. [1988] 1995. “Lenguaje y realidad: el origen de lo humano”, en Desde la biología a la psicología. Editorial universitaria, Santiago de Chile, pp. 103-110.

Eco, Humberto. [1993]. 1998. “De Adán a la confusio linguarum”, en La búsqueda de la lengua perfecta. Altaya, México, pp. 19-32.

c) lengua y sociedad (25 agosto 2011)

Ardener, Edwin. [1971] 1976. “Introducción”, en Edwin Ardener, Hilary Henson, Robert Robins, Dell Hymes y John Pride. Antropología social y lenguaje. Paidos, Buenos Aires, pp. 11-77.

Bartolomé, Miguel Alberto. [1997] 2004. “Gente de costumbre y gente de razón. Las identidades étnicas en México”, en Gente de Costumbre y gente de razón. Las identidades étnicas en México. Siglo xxi, México, pp. 41-98.

Unidad ii.

El estudio social del lenguaje

a) lengua y etnografía (1 a 15 de septiembre)

Malinowski, Bronislaw. [1972] 1999. “Introducción: objeto, método y finalidad de la investigación”, en Los argonautas del Pacífico occidental. Altaza, Madrid, pp. 19-42.

Silva Corvalán, Carmen. 2001. Sociolingüística y pragmática del español. Georgetown University Press, Washinton, pp. 1-84.

Hymes, Dell. [1964] 1974. “Hacia etnografías de la comunicación”, en P. Garvin. y Yolanda Lastra. Antología de estudios de Etnolingüística y Sociolingüística. unam, México, pp. 48-89.

Sherzer, Joel y Regna Darnell. [1987] 2000. “Guía resumida para el estudio etnográfico del habla”, en Yolanda Lastra (comp.). Estudios de sociolingüística. unam, México, pp. 63-94.

Perrin, Michel. 1985. “Lógica chamánica”, en Isabel Lagarriga, Jacques Galinier y Michel Perrin (coords.).Chamanismo en Latinoamérica. cemca-uia-Plaza y Valdés, México, pp. 1-20.

Unidad iii.

Lenguas y culturas en contacto

a) lenguas en contacto (22 a 29 de septiembre)

Siguan, Miquel. 2001. “Introducción general”, Bilingüismo y lenguas en contacto. Alianza Editorial, Madrid, pp. 13-26.

Sala, Marius. 1988. “Introducción”, El problema de las lenguas en contacto. unam, México, pp. 7-27.

b) contacto de lenguas en América

i) perspectiva histórica (6 a 13 de octubre)

Cifuentes, Barbara. 1998. “Panorama general del multilingüismo en México”, en Letras sobre voces. Multilingüismo a través de la historia. ini-ciesas, México, pp. 19-67.

Pury-Toumi, Sybille. 1997. “Primeros contactos”, De palabras y maravillas. cemca-conaculta, México, pp. 43-82.

 

ii) perspectiva sincrónica (20 a 27 de octubre)

Lastra, Yolanda. [1992] 2003.“Lenguas en contacto”, en Sociolingüística para hispanoamericanos. Una introducción. El Colegio de México, México, pp. 171-225.

Palacios, Azucena. 2005. “Situaciones de contacto lingüístico en hispanoamérica: español y lenguas amerindias”, Actas del VI Congreso de la historia de la lengua española. Arco Libros, Madrid, 1-15.

Palacios, Azucena. 2001. “El español y las lenguas amerindias. Bilingüismo y contacto de lenguas”, en Teodosio Fernández, Azucena Palacios y Enrique Pato (eds.). El indigenismo americano I, uam, Madrid, 71-98.

Unidad iv.

Situaciones de contacto intenso:

mantenimiento y desplazamiento lingüístico

a) mantenimiento social del la lengua (3 a 10 de noviembre)

Palacios, Azucena. 2004. “Factores que influyen en el mantenimiento, sustitución y extinción de las lenguas amerindias”, en A. Lluís i Vidal-Folch yAzucena Palacios (eds.). Lenguas vivas en América Latina, icci-uam, Madrid, 111-126.

Escobar, Anna María. “Los factores lingüísticos y sociales en el español en contacto con lenguas indígenas”, en Sexto encuentro internacional de lingüística en el Noroeste. Memorias, tomo 2. Universidad de Sonora, Hermosillo, pp. 253

b) el factor social (17 a 24 de noviembre)

Chávez Rivadeneyra, David. 2006. “Desplazamiento y resistencia. Lenguas en conflicto”, Contacto lingüístico entre el español y el purépecha. CONACULTA, México, pp. 87-116.

Hekking, Ewald. 1995. “Influencias sociales sobre el uso de los préstamos y los cambios en la gramática otomí”, El otomí de Santiago Mexquititlán: desplazamiento lingüístico. Préstamos y cambio gramaticales. ifott, Ámsterdam, pp. 187-202.

para leer más…

Aguirre Beltrán, Gonzálo 1983. Las lenguas Vernáculas, su uso y desuso. ciesas, México.

Arends, Jacques, Meter Muysken y Norval Smith. 1995. Pidgins and creoles. John Benjamins, Ámsterdam.

Alcocer, Ignacio 1936. El español que se habla en México; influencia que en él tuvo el idioma mexicano o náhuatl; traducciones de asuntos desconocidos de los códices de Sahagún en mexicano. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, México.

Avilés González, Karla J. 2009. Retos y paradojas de la reivindicación nahua en Santa Catarina, Tepoztlán, Morelos. Tesis de doctorado, ciesas, México.

Baker, Colin 1997. Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo, Cátedra, Madrid.

Bar-Lewaw, Itzhak 1965. “Huellas del náhuatl en el castellano de México”, en Norbert Polussen y Jaime Sánchez Romerazo (eds.). Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas, Asociación Internacional de Hispanistas. Instituto Español de la Universidad de Nimega, Nimega, pp. 199-206

Barriga Villanueva, Rebeca 2007. “La cara oculta del bilingüismo en México”, en Claudia Ordóñez (ed.). Memorias del II Simposio Internacional en Bilingüismo y Educación Bilingüe en América Latina (formato CD).. Universidad de los Andes, Bogotá, pp. 13-28.

— (coord.), con la colaboración de Mariana Rodríguez de las Heras. 2009. Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970. 9a. ed., El Colegio de México, México, 14 de octubre, 2009. Disponible en: http://lingmex.colmex.mx/

Blas Arroyo, José Luis 2005. Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social. Madrid: Cátedra.

Brice Heath, Shirley [1970] 1992. La política del lenguaje en México. De la Colonia a la Nación. ini-conaculta, México.

Calva, Adela 2007. Ra hua ra hiä. Alas a la palabra. conaculta, México.

Canger Una 1988. “Nahuatl dialectology: A survey and some suggestions”, International Journal of American Linguistics, 54, pp. 28-72.

Cifuentes Bárbara y Lucina García 1998. Letras sobre voces. Multilingüismo a través de la historia. ini-conaculta, México.

Company Company, Concepción 1995. “Cantidad vs. calidad en el contacto de lenguas. Una incursión metodológica en los posesivos redundantes del español americano. Nueva Revista de Filología Hispánica, 43:2,  pp. 305-340.

— 2001. “¿Préstamos en sintaxis? Una propuesta metodológica”, en El indigenismo americano II. Eds. Cristina Matute y Azucena Palacios, Universitat de Valencia, Valencia.

Contreras García, Irma 1985. Bibliografía sobre la castellanización de los grupos  indígenas de la República Mexicana, tomo i. unam, México.

Coronado Suzán, Gabriela 1991. Etnografía y lengua: un acercamiento al bilingüismo en México. ciesas, México.

— (coord.), con la colaboración de Juan Briseño, Óscar Mota Gómez, María Teresa Ramos Enríquez 1999. Porque hablar dos idiomas…es como saber más. Sistemas comunicativos bilingües ante el México plural. ciesas, México.

Dakin, Karen 2003. “Uto-Aztecan in the linguistic stratigraphy of Mesoamerican Prehistory”, en Language contacts in prehistory: studies in stratigraphy. Andersen, H. y J. Benjamins, Ámsterdam pp. 259-288.

De los Ríos, Francisco 1999. Nahuatlismos en el habla de la Laguna. Casa de la Cultura de Torreón, Torreón.

Ferguson, Charles 1959. “Diglossia”, Word, 15, 325-340.

Fishman, Joshua 1972. The Sociology of Language, Rowley, MA, Newbury House.

Flores Farfán, José Antonio 1999. Cuatreros somos y toindioma hablamos: contactos y contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México. ciesas-conacyt, México.

— 2000. Efectos del contacto náhuatl-español en la región del Balsas, Guerrero. Desplazamiento, mantenimiento y resistencia lingüística. Estudios de cultura náhuatl. unam, México, 34, 331-348.

— 2006. En los márgenes del contacto náhuatl-español. Los últimos estertores del náhuatl. Signos Lingüísticos, 4 julio-diciembre, 9-32.

— 2008. “México”, en El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Ed. A. Palacios. Ariel Letras, Barcelona, pp. 33-53.

Francis, Norbert 1992. “La evaluación del bilingüismo en la educación indígena en México: una propuesta metodológica”, América Indígena, 52, núm. 4, 51-73.

Friesner, Michael 2009. The social and linguistic predictors of the outcomes of borrowing in the speech community of Montréal. Tesis de doctorado, Universidad de Pensilvania. Pensilvania

Garone Gravier, Marina. 2004. “Escritura y tipografía para lenguas indígenas: problemas teóricos y metodológicos”, en Typo, 6, pp.135-166.

Guerrero Galván, Alonso 2006. “Hablamo(s) así todo(s) iguale(s): concordancia plural en un contexto bilingüe”, en Pedro Martín Butragueño (ed.) Líderes lingüísticos. Estudios de variación y cambio. El Colegio de México, México, pp. 89-110.

Gómez de Silva, Guido 2001. Diccionario breve de mexicanismos. fce, México

Halliday, M. [1978] 2005. “El lenguaje en la sociedad urbana”, en El lenguaje como semiótica social. Interpretación social del lenguaje y del significado. fce, México, pp. 201-236.

Hamel, Enrique 1993. “Derechos lingüísticos”. Nueva Antropología, 44, 71-102.

Hamel, Reiner Enrique y Héctor Muñoz 1988. “La sociolingüística en América Latina: notas sobre su dependencia y perspectivas”, en R. E. Hamel, Y. Lastra de Suárez y H. Muñoz Cruz. Sociolingüística latinoamericana: X Congreso Mundial de Sociología, México 1982. unam, México, pp. 227-240.

Hamel, Enrique, Yolanda Lastra y  Héctor Muñoz (Eds.) 1988. Sociolingüística latinoamericana: X Congreso Mundial de Sociología, México 1982. unam, México.

Haugen, Einar  1956. Bilingualism in the Americas a Bibliography and Research Guide. University of Alabama, Alabama.

— 1966. “Dialect, Language, Nation”, en American Anthropologist, vol. 68, 4, pp. 922-935.

Hill, Jane y Kenneth Hill 1980. “Mixed grammar, purist grammar, and language attitudes in modern Nahuatl”. Language in Sociology, 9, pp. 321-348.

— 1981. Regularities in vocabulary replacement in modern Nahuatl. Language in Sociology, 47, 215-226.

— 1986. Speaking Mexicano. Dynamics of syncretic language in Central Mexico, The University of Arizona Press, Arizona.

Hill, Jane 1983. “Language death in Uto-Aztecan”, International Journal of American Linguistics, 49, pp. 258-276.

Hekking, Ewald 2001. “Cambios gramaticales por el contacto entre el otomí y el español”, en Klaus Zimmermann y Thomas Stolz (eds.). Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica. Vervuert-Iberoamericana, Madrid.

Hekking, Ewald  y Dik Bakker 1998 “El otomí y el español de Santiago Mexquititlán: dos lenguas en contacto”, Foro Hispánico. Revista hispánica de los Países Bajos, 13, pp. 45-73.

— 2007. “Cambios lingüísticos en el otomí y el español producto del contacto de lenguas en el estado de Querétaro”, Universos. Revista de lenguas indígenas y universos culturales, 4, pp. 115-140.

Karttunen Frances & James Lockhart 1976. Nahualt in the middle years. Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period. Berkeley: University of California Press.

Labov, William 1966. The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics, Washington.

— 1972. Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press, Pennsylvania.

Lastra, Yolanda 1986. Las áreas dialectales del náhuatl moderno. unam, México.

— 1992. Sociolingüística para hispanoamericanos. Una introducción. El Colegio de México, México.

— 1994. “El papel del español en las zonas indígenas de México”, en Alegría Alonso, Beatriz Garza y José A. Pascual (eds.). II Encuentro de lingüistas y filólogos de España y México. Universidad de Salamanca, Salamanca pp. 269-281.

— 1995. “Is there an indian Spanish?”, en Contemporary research in Romance linguistics. Eds. John Amastae, Grant Goodall, Mario Montalbetti y Mariane Phinney. John Benjamins Publishing, Amsterdam, pp. 123-133.

— 1998. “Los estudios sobre las lenguas otopames”, Estudios de cultura otopame, 1, pp. 61-87.

Lastra, Yolanda y Fernando Horcasitas 1976. “El náhuatl en el Distrito Federal”, Anales de Antropología, 13, pp. 103-136.

— 1977. “El náhuatl en el oriente del Estado de México”, Anales de Antropología, 14, pp. 165-226.

— 1978. “El náhuatl en el occidente del Estado de México”, Anales de Antropología, 15, pp. 185-250.

— 1979. “El náhuatl de Tlaxcala”, Anales de Antropología, 16, pp. 275-323.

— 1980. “El náhuatl de Morelos”, Anales de Antropología, 17, pp. 233-298.

Launay, Michel 1979. Introduction à la langue et à la littérature Aztèques. Tomme 1 : grammaire. L’Harmattan, Paris.

— 1992. Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl. Trad. Cristina Kraft, unam, México.

Lema, Rose 1995. “Un elemento de influencia del sustrato maya en el español yucateco: el ordenamiento de palabras”, en Ramón Arzapalo y Yolanda Lastra (comp.). II Coloquio vitaliada e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica. unam, México, pp. 419-436.

Levy, Paulette 1990. “Un caso de interferencia sintáctica del español en totonaco”, en Violeta Demonte y Beatriz Garza (eds.). Estudios de lingüística de España y México. El Colegio de México-unam, México, pp. 551-559.

Lockhart, James 1992. The Nahuas after the conquest. A social and cultural history of the Indians of central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford University Press, Stanford.

Lope Blanch, Juan Manuel 1967. La –r final del español mexicano y el sustrato nahua, Thesaurus, XII, pp. 1-20.

— 1972. Estudios sobre el español de México. unam, México.

— 2000. Español de América y Español de México. unam, México.

— 2008. El español americano. El Colegio de México, México.

Malmberg, Bertil 1947-1948. “L’espagnol dans le Nouveau Monde, problème de linguistique générale”, Sciences du Langage, 1, pp. 76-116; 2, pp. 1-36.

Martínez Casas, Regina 2000. “Nuevos espacios para las lenguas y culturas indígenas: los otomíes en Guadalajara”, en Revista Nueva antropología, 57, pp. 43-55.

Mina Viáfara, Carmen Emilia 2007. Transferencias lingüísticas del náhuatl al español de Santa Ana Tlacoteonco. Tesis de Maestría, ciesas, México.

Moreno de Alba, José 1994. La pronunciación del español en México. El Colegio de México, México.

Muntzel, Martha 1987. “Contribución del español a la pérdida de las lenguas mesoamericanas”, en Actas del I Congreso Internacional sobre español de América, San Juan, Puerto Rico, pp. 853-863.

Padilla, Claudia 1995. “La influencia del purépecha en el léxico agrícola de San Andrés Tziróndaro, Michoacán”, en II Coloquio vitaliada e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica. Comp. Ramón Arzapalo y Yolanda Lastra. unam, México, pp. 473-480.

Palacios, Azucena 2005. Interferencias entre las lenguas amerindias y el castellano: el concepto de “error de aprendizaje” como factor de estigmatización social, en Lenguas Amerindias: políticas de promoción y perviviencia. Eds. G. Dalla-Corte Caballero y A. Lluís i Vidal-Folch. ICCI, Barcelona, pp. 17-28.

— 2007. “¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las tendencias internas al sistema?”, en La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Ed. Mariana Schrader-Kniffki y Laura Morgenthale. Vervuert Iberoamericana, Madrid, pp. 263-283.

— 2008. EL español de América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Ariel, Barcelona.

Pfeiler, Bárbara 1988. “Yucatán: el uso de dos lenguas en contacto”, Estudios de Cultura Maya, 17, pp. 423-444.

Pellicer, Dora 1988. “Los migrantes indígenas en la ciudad de México y el uso del español como segunda lengua”, en R. E. Hamel, Y. Lastra de Suárez y H. Muñoz Cruz (eds.). Sociolingüística latinoamericana: X Congreso Mundial de Sociología, México 1982. unam, México, pp. 147-170.

Pérez, Benjamín; Jaime González y Ma. Elena Mezquita. 1986. Fundamentos para la escritura de las lenguas indígenas. inah, México, pp. 61-71.

Perrin, Michel. 1985. “Formas de comunicación chamánica. El ejemplo guajiro (Venezuela y Colombia)”, en Patrice Bidou y Michel Perrin (coords.). Lenguaje y palabras chamánicas. Abya Yala, Quito, pp. 61-79.

Poplack, Shana, David Sankoff y Chris Miller 1988. “The social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation”. Linguistics 26. 47-104.

Lapesa, Rafael 1981. Historia de la lengua española. Gredos, Madrid.

Reynoso Noverón, Jeanett 2001. “La pragmática como evidencia en el contacto español-lenguas indígenas. El diminutivo en el español actual”, en Cristina Matute y Azucena Palacios (eds.). El indigenismo americano II. Universitat de València, Valencia.

— 2006. “Determinante más nombre propio en el español de nahuatlatos. ¿Evolución interna o contacto de lenguas?”. Tópicos del Seminario, enero-junio, 15, pp. 73-96

Reynoso Noverón, Jeanett y Concepción Company Company 2009. “Criterios de edición de un corpus oral: El español indígena de México”, en Belem Clark de Lara et al. Crítica textual: un enfoque multidisciplinario para la edición de textos. El Colegio de México-unam, México.

Roberlo, Cecilio Agustín 1912. Diccionario de aztequismos: o sea, catálogo de las palabras del idioma náhuatl, azteca ó mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas. Museo de Arqueología, Historia y Etnología, México.

Ruiz de Bravo Ahuja, Gloria 1991. “El proceso del bilingüismo en contexto multiétnico (educación escolarizada en México)”, Homenaje a Jorge A. Suárez. Lingüística indoamericana e hispánica. Eds. Beatriz Garza Cuarón y Paulette Levy. El Colegio de México, México, pp. 459-475.

Sala, Marius 1988. El problema de las lenguas en contacto. unam, México.

Sánchez, Tara 2005. Constraints on structural borrowing in a multilingual contact situation. Tesis de doctorado. Universidad de Pensilvania, Pensilvania.

San Giacomo, Marcela 2003. Actitudes hacia la lengua producidas al interior de una unidad doméstica náhuatl: Tagcotepec, Sierra Norte de Puebla. Estudio de caso. Tesis de licenciatura, enah, México.

— 2009. La présence de l’espagnol en nahuatl: une étude sociolinguistique des adaptations et non-adaptations des emprunts Thèse de doctorat, Université Paris VIII, París.

— 2010. “Habla espontánea y adaptación de préstamos” en P. M. Butragueño (ed.). Realismo en el análisis de corpus orales (primer coloquio de cambio y variación lingüística).  El Colegio de México, México.

San Giacomo, Marcela y Sharon Peperkamp 2008. “Presencia del español en náhuatl: estudio sociolingüístico de la adaptación de préstamos”, en M. Westmoreland & J. Thomas. Selected Proceedings of the Fourth Workshop on Spanish Sociolinguistics. MA: Cascadilla Press, Somerville.

Sankoff, Gillian 2002. “Linguistic outcomes of language of language contact”, en P. Trudgill, J. Chambers y N. Schilling-Estes. Handbook of Language Variation and Change. Blackwell, Oxford, pp. 638-668.

Santamaría, Francisco 1974. Diccionario de mejicanismos. México: Porrúa.

Sherzer, Joel. [1987] 2000. “Lengua y cultura enfocadas en el discurso”, en Yolanda Lastra (comp.). Estudios de sociolingüística. unam, México, pp. 515-541.

Silva-Corvalán, Carmen 1994. Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Clarendon, Oxford.

Smith Stark, Thomas C. 2007. “Los préstamos entre el español y el zapoteco de San Baltasar Chichicapan”. Universos. Revista de Lenguas indígenas y universos culturales, 4, pp. 9-39.

Suárez, Jorge 1977. “La influencia del español en la estructura gramatical del náhuatl”, Anuario de letras, 15, pp. 115-164.

— 1980. “Problemas del bilingüismo en México”, Boletín de la Asociación Europea de Profesores de Español, 13, 41-48.

Thomason, Sara y Terrense Kaufman 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics, University of California Press, California.

Trudgill, Peter y Juan Manuel Hernández Campoy 2007. Diccionario de sociolingüística. Gredos, Madrid.

Valiñas Coalla Leopoldo 1986. La alfabetización y su problemática: El caso mixe: Tesis de Maestría, enah, México.

— 1987. “¿Hay alfabetos bilingües-biculturales? Santa Clos y lo bilingüe-bicultural, dos mitos que nadie cree”, en H. Muñoz Cruz (ed.). Funciones sociales y conciencia del lenguaje. Universidad Veracruzana, México, pp.119-127.

Van Overbeke, Maurice 1976. Mécanismes de l’interférence linguistique. Fragua, Madrid.

Vallverdú, Francesc 1973. El fet linguístic com a fet social. Edicions 62, Barcelona.

Vargas, María Eugenia  1994. Educación e ideología. Constitución de una categoría de intermediarios en la comunicación interétnica. El caso de los maestros bilingües tarascos (1964-1982). ciesas, México.

Villavicencio Zarza, Frida Guadalupe 2006. “Estructuras gramaticales en contacto. Predicación nominal en purépecha y español”, Tópicos del Seminario, 15, pp. 159-195.

Villegas, María Elena 2005. Las cláusulas relativas en el español otomí de Santiago Mexquititlán. inah, México.

Weinreich, Uriel 1953. Languages in contact: Findings and problems. Mouton, París.

Wolgemuth, Carl 2002. Gramática náhuatl (mela´tájtôl) de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz. Instituto Lingüístico de Verano, México.

Zimmermann, Klaus 2004. “El contacto de las lenguas amerindias con el español en México”, Revista internacional de lingüística iberoamericana, 4, pp. 19-40

— 2010. Capítulo 16. “Diglosia y otros usos diferenciados de lenguas y variedades en el México del siglo XX: entre el desplazamiento y la revitalización de las lenguas indomexicanas”, en Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martín Butragueño (eds.). Historia sociolingüística de México. El Colegio de México, México, vol. 2, pp. 881-955.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s